<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 詠懷古跡五首 三>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Songs of Old and Cherished Memory. No. 2>
<BookPage: 69>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
羣山萬壑赴荆門，
生長明妃尚有村。
一去紫臺連朔漠，
獨留青塚向黃昏。
畫圖省識春風面，
環佩空歸月夜魂。
千載琵琶作胡語，
分明怨恨曲中論。
<End Poem>
<Translation>
MANY mountains and a myriad ravines converge on the Ching Pass.
It was here that Ming-fei was reared and grew up and her village exists to-day;
Once she had left the premises of the purple towers she was swallowed by the northern deserts,
There only remains her green tomb facing the yellow dusk.
Painting deprived the Emperor of the knowledge of her spring wind face;
It is vain to look for the return of her jingling jewels.
There is naught but her ghost wandering under the evening moon,
And for ever afterwards her p'i p’a makes moan
Making clear the course of her misery in her song.
<End Translation>
<Formatted Translation>
MANY mountains and a myriad ravines converge on the Ching Pass.
It was here that Ming-fei was reared and grew up and her village exists to-day;
Once she had left the premises of the purple towers she was swallowed by the northern deserts,
There only remains her green tomb facing the yellow dusk.
Painting deprived the Emperor of the knowledge of her spring wind face;
It is vain to look for the return of her jingling jewels. There is naught but her ghost wandering under the evening moon,
And for ever afterwards her p'i p’a makes moan
Making clear the course of her misery in her song.
<End Formatted Translation>